La imagen destacada y varias otras imágenes de esta entrada provienen de aquí.
Juego para calentar
¿Por qué estás estudiando español?
¿Cuántos idiomas hablas?
¿Cuál es tu lengua materna?
¿Cuáles son los beneficios de aprender otras lenguas?
¿Cómo convencerías a una persona que solo habla inglés, por ejemplo, para que aprenda otra lengua?
¿Crees que hay lenguas más fáciles de aprender que otras? ¿Por ejemplo?
¿Sabes algo de la historia de las lenguas?
¿De dónde proviene tu lengua? ¿Es similar a otras?
¿Cuáles son las ventajas de ser bilingüe?
¿Qué sabes de las lenguas en peligro de extinción?

Analicemos estas imágenes:
Las relaciones familiares de todas las lenguas de Europa
La evolución de «yo» desde el protoindoeuropeo hasta las lenguas modernas
Y el idioma escrito

Traduzcamos el siguiente texto. ¿Cuál es tu opinión?


El mapa- traductor europeo
desde: magnet
Una buena forma de observar la diversidad lingüística del continente es acudiendo a European Word Translator, un pequeño proyecto elaborado por James Trimble, británico que hace algunos años decidió aunar en un sólo mapa las múltiples formas de decir una misma palabra en Europa. Tomando la API del traductor de Google (incompleta, en tanto que faltan numerosos idiomas aún hablados) diseñó una herramienta simple pero divertidísima.
El único requisito es introducir la palabra en cuestión en inglés. Así, al escribir «bird», pájaro en español, descubriremos cómo su morfología varía a lo largo y ancho de Europa. Desde el portugués «pássaro» hasta el euskera «txori», siempre tan enigmático, pasando por otras variantes latinas como el «oiseau» francés o el «ucello» italiano. En las tierras germánicas la similitud es evidente («vogel» en alemán o neerlandés, «fugl» en noruego o danés), así como en las eslavas («pták» en checo, «ptica» en esloveno», «ptitsa/птица» en ruso).

Hay detalles curiosos, dado que algunas palabras no tienen traducción directa desde Google Translator. Por ejemplo, «fun», «diversión» en español, aparece sin registro exacto en euskera o esloveno. No significa que ambas culturas no sepan divertirse, sino que utilizan palabras conceptualmente distintas, no registradas por el traductor (para el caso vasco, por ejemplo, existe el término «dibertimendu«).











